martes, 13 de marzo de 2012

Diccionario azteca (I)

Hola a todos!

Últimamente no paramos de hacer alusión a que estamos en medio de toda la experiencia. Por esto y porque ya hemos adquirido bastante experiencia en el vocabulario cotidiano, decido abrir este diccionario azteca con el que podréis entender que, pese a hablar la misma lengua, a veces Mexicanos y Españoles, no nos entendemos. También para que podáis comprobar la riqueza de nuestro idioma.

1) "Ahora/Ahorita". Diferencia, clara; ahorita: periodo de tiempo indefinido. Este concepto digamos que es el más conocido internacionalmente. Y no es para menos. Cuando alguien te dice "Ahorita te lo paso/ ahorita te lo traigo/ahorita te digo" echate a temblar de lo que vas a tener que esperar. Es tan arraigado en la cultura que me sorprendió el día que una señora me dijo:
"Cuando Ud. me dice que ahora me lo envía, no es ahora de ahorita, verdad? Si no en un periodo de menos de cinco minutos, verdad, Señor?"

2)  Determinantes posesivos. Normalmente, cuando queremos decir que algo nos pertenece utilizamos para ello el determinante posesivo de primera persona. Ejemplo: "mi casa", "mi lapiz", "mi coche". En México, se utiliza la segunda. Loco me quedé cuando la primera vez me dijeron: "Porque cuando estoy en tu casa, me suelo descalzar". La persona que me lo dijo, nunca había estado en mi casa. Imaginad mi cara.

3) Coger/Agarrar. Otro verbo muy conocido por la connotación sexual que tiene en los países sudamericanos, es el verbo coger. Verbo que los españoles decimos para TODO. Y cuando digo para todo, es que cinco meses aquí no han sido suficientes para que lo siga diciendo. Un taxista hace poco me miraba risueño cada vez que le indicaba "coge la siguiente calle a la derecha...".

4) El bueno como expresión predominante en una conversación telefónica. Sustituye al "si?" que se suele decir en España. Cuando se AGARRA el teléfono, se contesta con "bueno?"; cuando te dicen un número, para que la otra persona sepa que debe avanzar dices "bueno". A veces me sigue resultando un poco chocante:
[- "Me podría decir su número?"
- 6...
- Bueno.
- 3...
- Bueno.]

5) Chaqueta/Chamarra: la chaqueta en España todos sabemos lo que es. Aquí sustituyen este termino por Chamarra ya que la Chaqueta es el término que se utiliza para la masturbación masculina.

Otras palabras a tener en cuenta en esta primera edición del diccionario:

6) Cruda o también conocida como resaca.
7) Fresa o también conocido como algo pijo/a.
8) Lana como término para referirse a dinero.
9) Chamba o también conocido como el trabajo.
10) Picoso, término que sustituye al tradicional picante.

Os dejo esta primera entrega con un vídeo que se ha hecho famoso en Internet y que precisamente habla de lo dificil que le supone a un extranjero la cantidad de significados que tienen las palabras en castellano.




No hay comentarios:

Publicar un comentario